Charles Explorer logo
🇨🇿

Hoe kunnen oogbewegingen bijdragen aan het vertaalprocess?

Publikace na Filozofická fakulta |
2017

Tento text není v aktuálním jazyce dostupný. Zobrazuje se verze "nl".Abstrakt

Als we ons aan de illusionistische methode van Levý (1998:40) willen houden, is het belangrijk dat de doel- en bronteks op dezelfde manier gelezen worden. Deze problematiek wordt traditioneel op het stilistisch niveau bestudeerd (Boase-Beier, 2014) maar de bovengenoemde studies laten zien dat de psycholinguïstische ervaring van grammatica een substantiële rol speelt.

Korenar (2016) beweert dat verschillende temporele eigenschappen van werkwoorden meetbaar zijn op grond van diverse oogbewegingen. Deze lezing wil de empirische data over de cognitieve ervaring van het aspect in Tsjechisch (Korenar, 2016) en het Nederlands (Korenar, komend 2017) in verband brengen met de vertaalwetenschap.

De lezing wil graag uitzoeken of het mogelijk is op grond van oogbewegingen een ideaal vertaalmodel te vinden voor het vertalen van werkwoorden tussen het Tsjechisch en het Nederlands ten opzichte van cognitieve ervaring van de aangetroffen gebeurtenis. Bovendien, de auteur wil ook de vraag raken hoeverre de cognitieve wetenschap de vertaalpraktijk te hulp kan komen.