Ve svém příspěvku chceme představit jeden z nástrojů vyvinutých v nedávné době v ÚČNK, databázi překladových ekvivalentů Treq, a možnosti jejího využití. Ty oscilují od prostých, jednorázových sond, kdy hledáme nějaký ekvivalent pro výraz ve výchozím jazyce (systémový, ale zejména vložitelný do konkrétního textu) až po důmyslnější a propracovanější korpusově asistované překlady.
Podstatnou výhodou Trequ je možnost ověřit si jednotlivé realizace kteréhkoliv z nabízených ekvivalentů přímo v kontextu pomocí hypertextového odkazu - a snáze tak odlišit relevantní kandidáty na ekvivalent od těch zavádějících. Tento nástroj, opírající se o data paralelního korpusu IC, je nadále rozvíjen a obohacován o nové funkce (nedávné zapojení víceslovných jednotek, přidání angličtiny jakožto primárního jazyka slovníků, vylepšené rozhraní atd.); přesnost výsledků narůstá s rostoucím objemem dat.