Despite the fact that translated literature accounts for more than one third of all written publications in the Czech Republic, Czech in translations has not yet been systematically analyzed from a quantitative point of view. The main objective of this corpus-based dissertation is to identify characteristic features of translated Czech compared to Czech in original, i.e. non-translated texts.
The analysis was based on a large monolingual comparable corpus Jerome, created for the purposes of this study. It includes both fiction and non-fiction texts and its design reflects the real Czech situation regarding the translations' source languages, i.e. translations from English prevail.
The research was inspired by the theory of translation universals (typical linguistic features common to any translated text) and focused mainly on simplification, convergence and general frequency characteristics, including parts-of-speech distribution and n-gram analysis.