This study explores reasons for and consequences of shifts in the segmentation of sentences, i.e., the joining and splitting of sentences, in translations into English, Czech and French. On the basis of data from the core of the InterCorp parallel corpus, which contains mainly narrative texts, we explore two different explanations of these shifts: on the one hand, the hypothesis of information density, suggesting structural differences between languages regarding the preferred ways of information packaging; and, on the other hand, the theory of translation universals, assuming the influence of inherent features of the language of translation, such as simplification, explicitation and normalization.