Charles Explorer logo
🇨🇿

Gramatické a stylistické chyby v překladu do angličtiny jako nemateřského jazyka

Publikace na Filozofická fakulta |
2017

Abstrakt

Cílem příspěvku je představit dílčí výsledky výzkumu překladu do nemateřského jazyka. V rámci experimentu mělo 20 studentů překladatelství a 20 profesionálů přeložit texty dvou různých žánrů nejprve z cizího jazyka do češtiny a následně obsahem a náročností srovnatelné texty z češtiny jako mateřského jazyka do angličtiny či francouzštiny jako cizího jazyka.

Překlad do nemateřského jazyka byl v translatologii dlouho opomíjen, přestože představuje běžnou praxi ve většině zemí světa. Odpůrci tohoto směru překládání tvrdí, že překlady do cizího jazyka jsou nutně méně kvalitní, neboť vykazují vedle gramatických chyb také neuzuální kolokace či jiné jevy nekompatibilní se stylistickými konvencemi cílového jazyka.

V příspěvku se proto soustředíme na kvantitativní i kvalitativní analýzu nedostatků na rovině gramatiky a stylu, jež byly zjištěny v překladech studentů a profesionálních překladatelů z češtiny do angličtiny. Získané poznatky mohou jako typologie tendencí českých uživatelů angličtiny najít uplatnění nejen v přípravě dalších generací překladatelů, ale také ve výuce cizích jazyků.