Článek na základě analýzy stylu kvaziviktoriánské korespondence v románu Posedlost vymezuje základní překladatelské problémy, jež u tohoto typu textu vyvstávají, a hodnotí jejich zvládnutí v českém překladu. Jde zejména o kombinaci poměrně abstraktních, intelektuálně náročných témat, zahrnujících i množství intertextových odkazů, s výrazně emocionálním stylem soukromé korespondence, jenž se projevuje v lexiku, ale zejména v přerývané syntaxi originálu.
Dalším překladatelským problémem, jemuž je věnována pozornost, je vhodnost, míra a způsob archaizace v českém překladu.