Příspěvek vychází z výzkumu filmové adaptace jako intersémiotického překladu v kontextu současné translatologie a zkoumá fenomén filmového překládání literárních děl v období tzv. nové vlny československého filmu šedesátých let. Důraz je přitom kladen na kultovní vláčilovské zpracování Vančurovy Markety Lazarové.
Podobně jako mezijazykový překlad lze i intersémiotické převody hodnotit prizmatem překladatelské metody a strategie, zkoumat jednotlivé postupy a řešení a vliv širšího (tedy společensko-kulturně-politického) kontextu na proces překladu.