Czech translations often wipe off typical features of Tsvetaeva's poem style extraordinary efficiency and densification, , its simplicity a nd directness, natural and light with maximum emotional richness at the same time. Translator Jana Štroblová often modifies clear and distinct metaphor of Tsvetaeva.
She makes it more abstract and complicated. Jiří Turek's translations make the world of Tsvetaeva's verses acurate and with its style and content closer to the original.