Charles Explorer logo
🇨🇿

Translations of Historical Writings Composed and Read in the Czech Lands up to the Hussite Revolution and Their Audience

Publikace na Filozofická fakulta |
2018

Tento text není v aktuálním jazyce dostupný. Zobrazuje se verze "en".Abstrakt

The study deals with the development of the translations of historical texts in medieval Bohemia from the second half of the 13th century to the beginning of the 15th century. The translations begins with loose adaptations of "common historical" topics, such as the life of Alexander the Great, in German and from the end of the 13th century also in Czech.

In the first half of the 14th century there are real translations of historical texts, not from Latin into vernacular language, but on the contrary from Czech into Latin and into German (Chronicle of so called Dalimil). In the second half of the 14th century the translations of the official historical works from the Charles IV era from Latin into Czech, later also into German were made.

At the end of the 14th and at the beginning of the 15th century, even the "common" texts of Latin culture were translated into Czech, such as Peter Comestor's Historia scholastica, Martin of Opava's Chronicon pontificum et imperatorum or the German chronicle of Jacob Twinger of Königshofen.