Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení.
Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů.
Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.