The monograph explores non-native translation (also referred to as L2 translation or translation into a foreign language), a frequent practice in the Czech Republic and other European countries. The opening chapter reviews the opinions of translation scholars and participants in the translation market regarding non-native translation, its possibilities and limitations.
The core of the monograph is the discussion of an empirical study which involved forty Czech translators working from and into English and French. The research was aimed at identifying the overall quality of translations, a typology of errors as well as specific translation strategies and techniques used, considering factors such as directionality, the specific foreign language, the translator's level of experience and the text type.
To complement this primary set of data, a series of questionnaires was administered to the participating translators to shed more light on the translation process, and semi-structured interviews were done with native speakers of English and French, who have experience revising non-native translations. The book offers fresh findings, empirically-based and practically applicable, on the current translation market and sociological aspects of non-native translation.