Text příspěvku nabízí srovnání vybraných teoretických pojmů v pojetí současných španělských translatogů s myšlenkami Jiřího Levého. Základem pro vysvětlení malého zájmu o teorie Jiřího Levého ve španělsky mluvících zemích je stručný výklad vývoje translatologických bádání ve španělsky mluvících zemích.
Ze srovnání vybraných pojmů definovaných španělskými autory v posledních desetiletích (tzv. anisormoismy v překladu, východisko práce překladatele) vyplývá větší dynamičnost a komplexnost vybraných pojmů (překlad jako rozhodovací proces, předloha) Jiřího Levého). Jeho teorie se tak i přes časovou vzdálenost jeví jako metodologicky inovativní.