Charles Explorer logo
🇨🇿

Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury

Publikace na Filozofická fakulta |
2018

Abstrakt

Analýza bibliografického korpusu francouzsky psaných beletristických knih, které vyšly v českých překladech v rozmezí let 1989 až 2013, ukazuje některé známé skutečnosti, ale i různé zajímavé nečekané detaily. Snaží se najít odpovědi na otázky typu: Jak známe francouzskou literaturu? Co si na ní ceníme? Máme možnost si česky přečíst všechny důležité knihy francouzských autorů? Zdá se, že čeští čtenáři vyhledávají především dobrodružné příběhy, ať už jim je poskytují romány z devatenáctého století, anebo díla současná.

Literatura s komerčním potenciálem vede - ale jak se daří nakladatelům odhadnout, které knihy půjdou na odbyt? Ukazuje se, že nestačí vsadit na to, že se kniha stala bestsellerem ve Francii. Obecně se vyplatí vydávat tituly napsané na základě historických událostí, společenské romány, detektivky nebo sci-fi.

Na řadu ovšem přicházejí i erotické novely autorů jako Apollinaire nebo Musset, popřípadě Simenon, a pro hloubavější povahy raději Malý Princ. Absolutní "francouzskou" jedničkou je u nás však dlouhodobě Jules Verne.