Charles Explorer logo
🇨🇿

České překlady děl španělského jezuity Juana Eusebia Nieremberga v 17. století

Publikace na Filozofická fakulta |
2018

Abstrakt

Kapitola se zabývá recepcí děl španělského jezuity rakouského původu a plodného náboženského spisovatele Juana Eusebia Nieremberga (1595-1658) v Českých zemích v 17. století. Sleduje vydání jeho děl a jejich latinských, německých a českých překladů vytištěná v Čechách a na Moravě, stejně jako české překlady zachované v rukopisech.

Ukazuje tak, že Nierembergovy knihy zde byly editovány, překládány a zřejmě i čteny ve větší míře, než se dosud předpokládalo. Česká retrospektivní bibliografie Knihopis zaznamenává jen dva tištěné překlady: Pravidlo a spůsob, jak kdo má přítomnost Boží před očíma míti (1. vydání 1644, 2. vydání pod názvem Praesentia Dei, to jest Přítomnost Boží 1647), přeložený a vydaný Jiřím Plachým-Ferem, a Život a zázrakové svatého Izidora sedláka (vydáno 1673 a 1674?), přeložený anonymním jezuitou v Madridu a vydaný Janem Ignácem Dlouhoveským. IKromě nich patrně vycházejí z Nierembergových děl i anonymní Krátký vejtah života svatého Františka Borgia (1671) a zřejmě i další anonymní tisky (např. Život Alphonsa Rodriquez 1665).

Tiskem nevydaný překlad díla Vida del dichoso y venerable Padre Marcelo Francisco Mastrilli, pořízený Felixem Kadlinským, se nedochoval, ale existují rukopisné překlady tří jiných prací: O klanění v duchu a v pravdě s přídavkem O stálosti a setrvání v ctnostech (1667) a O rozdílnosti mezi časným a věčným (1668). Vznikly v Madridu zásluhou monogramisty I.

K., SJ,, kterého můžeme s velkou pravděpodobností ztotožnit s anonymním překladatelem tisku Život a zázrakové svatého Izidora sedláka. Tímto dosud neznámým překladatelem by mohl být Jan (Ioannes) Krafft, SJ (1619-1687), společník Jana (Joannese) Hetzera, SJ (1617-1677), který byl mezi léty 1663 a 1670 zpovědníkem hraběte Františka Eusebia z Pöttingu a Persingu, rakouského vyslance u královského dvora v Madridu.

Přestože jsou všechny tyto překlady různým způsobem spojeny sTovaryšstvem Ježíšovým, jen některé z nich jsou přímo součástí jezuitského překladatelského projektu šíření vernakulárních překladů duchovní literatury týkající se Tovaryšstva nebo Tovaryšstvem produkované. Ostatní byly buď vydány světskými knězem, nebo možná nebyly vůbec určeny k šíření tiskem.