Charles Explorer logo
🇨🇿

Osobnost překladatele Jana Schejbala a jeho vliv na recepci katalánsky psané literatury u nás

Publikace na Filozofická fakulta |
2018

Abstrakt

Příspěvek představí našeho největšího katalanistu, který české čtenářské obci již bezmála půlstoletí zprostředkovává katalánsky psanou literaturu. Na příkladu životní a profesní dráhy tohoto významného překladatele bude prezentováno, že překladatel není jen pouhým převodcem textu, nýbrž aktivním článkem v procesu meziliterární výměny a mnohdy dokonce její klíčovou postavou.

Osobní a osobnostní vklad překladatele se navíc zdá být o to nepostradatelnějším, jedná-li se o literární obohacování na poli malých a středně velkých kultur. V tomto ohledu bylo naprosto zásadní Schejbalovo působení v nakladatelství Odeon, v jehož rámci sehrál v 70. a 80. letech nezastupitelnou úlohu, neboť byl v podstatě jediným, kdo české čtenáře seznamoval s u nás prakticky neznámou katalánskou literaturou.

Avšak tato výsada a pravomoc utvářet tuzemskou představu o tamní tvorbě skončila spolu se zánikem nakladatelství Odeon po roce 1989. Nicméně i přes počáteční nepřízeň nových nakladatelů zůstal Jan Schejbal věrný svému celoživotnímu záměru a dál pokračoval v šíření kvalitní katalánsky psané literatury.

Díky pražskému lektorátu katalánštiny, dnešnímu Centre Carlemany de llengua catalana, se mu totiž otevřelo zcela nové pole působnosti: na půdě FF UK dodnes seznamuje studenty s katalánskou kulturou a literaturou a v rámci jím vedeného překladatelského semináře se snaží vychovávat své nástupce. Zvláštní pozornost zasluhuje rovněž jeho mnohaletá práce na připravovaném prvním česko-katalánském a katalánsko-českém slovníku.

Tento počin jen potvrzuje, že překladatelův podíl na recepci cizojazyčné literatury zdaleka nekončí jen u pouhého výčtu přeložených titulů, ale jeho činnost má daleko větší přesah. Vydáním slovníku Schejbal podněcuje vytváření dalších překladů z katalánsky psaných literatur, k čemuž tímto poskytuje užitečný nástroj.

Jeho prostřednictvím významně promlouvá nejen do kvality budoucích překladů, ale zároveň napomáhá tomu, aby recepce dané literární tvorby probíhala i nadále pokud možno přímo, a nikoli na základě překladů do španělštiny.