"Kulturní překlad" spočívá nejen ve vědomí kulturního kontextu překládaného díla, ale v pochopení regionálního a univerzálního v literárním díle. Sám fakt překládání, jazykového a kulturního zprostředkování, vytváří "univerzálnost v diverzitě", v rovině kulturní a básnické.
Toto pojetí se formovalo ve třicátých letech 20. století v díle zakladatelské osobnosti české iberoamerikanistiky Zdeňka Šmída, v dialogu s mexickým myslitelem Alfonsem Reyesem.