Tento článek předkládá kontrastivní translatologickou analýzu jedné kapitoly z patrně nejznámějšího díla Jiřího Levého - Umění překladu. Konkrétně se jedná o srovnání české a německé verze kapitoly nazvané "Tři fáze překladatelovy práce".
Rozebírá odlišnosti na lexikální, syntaktické, smyslové i pragmatické úrovni.