The thesis is divided into two parts, one theoretical and one empirical. The first one presents origin and different perception of the boulevard comedy genre in France, Czech Republic, Germany, United Kingdom and USA.
Afterwards, a brief characteristic of the boulevard comedy is presented in terms of content and subject matter. Four kinds of comedy are presented - comedy of manners, comedy of situation, comedy of intrigue and interactive comedy.
The translatological analysis of the Czech translation of the French humorist Laurent Baffie's contemporary play Toc toc by the director and translator Jaromír Janeček constitutes the second main part of the thesis. The analysis is based on the theoretical studies of Jiří Levý and Jan Mukařovský, which are dealing with the translation of drama, and also on the theory of so-called Manipulation school of André Lefevere.
Several problems have arised from the detailed analysis of the original text. The comparison of the translation and the original text is made on the ground of these problems.
Subsequently, there is an evaluation of the translation. In some cases, a different solution is proposed.
The work is supplemented by insights into the translation practice, which are drawn from personal interviews with translators and experts on drama.