Záměrem této kapitoly je podrobit analytickému zkoumání praxi překladu v institucionálním kontextu EU, a zejména u Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise. Hlavním cílem této statě je zjistit, jakou úlohu v dané souvislosti hrají překladové příručky a stylistické pokyny (tzv. styleguidy). Úvodní část je věnována přehledu dosavadního zkoumání v této oblasti.
Prvním empirickým tématem je pak analýza interinstitucionální příručky Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů. Zadruhé jsou analyzovány pokyny pro externí dodavatele překladů.
Na závěr je nastíněna budoucnost překladových příruček a stylistických pokynů s ohledem na automatizaci pracovních postupů a šíření systémů strojového překladu a jsou uvedeny podněty pro budoucí bádání.