Článek se pohybuje na pomezí literárního a intersémiotického překladu a předkládá dva modely určené k analýze překladu "hudby do slov" v anglofonní hudební beletrii a jejích českých převodech. První model shrnuje kritéria analýzy toho, jak převádí autor původního díla hudební skutečnosti do svého mateřského jazyka.
Druhý model popisuje jednotlivé vrstvy díla přeloženého do češtiny s ohledem na skutečnost, že k dosažení kýženého účinku může být překladatel nucen kombinovat interlinguální a intersémiotický překlad.