V polském prostředí v posledních dvaceti letech vzniklo několik překladů (kvazi-překladů, adaptací) biblických textů do dialektů a sociolektu (slangu). Konkrétně jde o biblické texty ve slezském a góralském (podhalanském) dialektu, v nichž vyšel i celý Nový zákon, a také jeden text v hiphopovém sociolektu (evangelium podle Jana). Článek představuje tvar těchto textů a komentuje okolnosti jejich vzniku, existence a postavení v polské společnosti.