Článek na dvou vybraných lyrických písních analyzuje překladatelský přístup Josefa Holečka (1853-1929) k převodu Kanteletar Eliase Lönnrota (finsky 1840, česky 1904-1905), a to v porovnání s jeho předchozím překladem Lönnrotovy Kalevaly (finsky 1849, česky 1894-1896). Analýzu, která se zaměřuje především na rozdíly mezi originálem a překladem dané jednak strukturními rozdíly mezi finštinou a češtinou, jednak Holečkovým upřednostněním rýmu před aliterací, doprovází autorovy komentované překlady vybraných dvou básní v kontrastu k Holečkovým. Článek je příspěvkem k problematice překladu staré finské, resp. aliterační poezie do češtiny i k poznání Holečkova překladatelského díla ve vazbě na jeho tvorbu autorskou.