Často musí uživatelé internetu vyprodukovat text v cizím jazyce, který znají jen velmi málo a nejsou schopni ověřit kvalitu překladu. Úkol nazýváme "outbound translation" a zkoumáme ho zavedením open-source modulárního systému Ptakopět. Jeho hlavním účelem je kontrola interakce člověka se systémy MT posílenými o další subsystémy, jako je zpětný překlad a odhad kvality.
Navazujeme na experiment s (českými) lidskými anotátory, kteří mají za úkol vytvářet otázky v jazyce, kterým nemluví (němčina), s pomocí Ptakopětu. Zaměřujeme se na tři případy využití v reálném světě (komunikace s IT podporou, popis administrativních záležitostí a kladení encyklopedických otázek), z nichž získáv áme vhled do různých strategií, které uživatelé používají, když čelí outbound translation.
Je známo, že zpětný překlad je pro hodnocení systémů MT nespolehlivý, ale naše experimentální hodnocení dokládá, že pro uživatele funguje velmi dobře, přinejmenším u systémů MT střední kvality.