The paper focuses on the form of children's literature translated from Slovak into Czech language after 1989. The strategy of selecting individual titles for translation does not correspond to the diversity of children's literature in Slovakia, which means that some key texts remain inaccessible to the Czech readers of juvenile literature, e.g., books by Peter Karpinský or authored by the tandem Slavka Liptáková and Fero Lipták.
The above-mentioned authors represent an important chapter in the post-revolutionary development of children's literature. At the same time, more systematic reflections on Slovak literature for children are lacking in Czech professional and popularization journals.
The practical part of the translation is devoted to two books by Slavka Liptáková and Fero Lipták: Chlapec bez mena and Dierožrút. The first one deals with the strategy of translating the word 'chlapec' into Czech while the other one with the introductory part in the book, where the author works with the rhyming connection 'kopce - domce', also reflecting that Czech offers only some specific solutions as suitable.