Charles Explorer logo
🇨🇿

Jazyková kreativita v překladu poezie (na příkladu převodu šibeničních básní Christiana Morgensterna do češtiny)

Publikace

Abstrakt

V chystaném příspěvku se zaměříme na překladatelskou jazykovou kreativitu při převodu poezie. Jako příklad nám poslouží šibeniční básně německého básníka Christiana Morgensterna, jehož básně jsou úzce spjaty s výrazovými možnostmi němčiny. Šibeniční básně balancují na hranici přeneseného a doslovného významu slov, je zde přítomná hra s ukrytým nevysloveným smyslem, jejímž cílem je rozbít zažitý význam slov.

Překladatel tak musí mít neustále na paměti, že překládá ideově-estetický obsah díla, jehož je německý text pouhým nositelem. Jinými slovy je třeba brát v potaz, že šibeniční básně jsou přímo podmíněny německým jazykem, ve kterém byly stylizovány, a pro zachování jejich hodnot a smyslu je třeba volit jiné domácí prostředky.

V našem příspěvku se pokusíme nastínit různé překladatelské postupy a možná jazyková řešení na příkladu 3 vybraných básní.