During a century-long time span, a remarkable array of Czech literary works had been introduced to China, marked by selections of different writers, genres, and themes. This study attempts to discuss what Czech literary works have been translated in China since its beginning in 1921.
Besides the selection of texts for introduction, attention has also been given to the formats of their publication, the adoption of introduction approach, choice of intermediate languages, the numbers of different versions, and the frequency of their publication, as well as the textual and paratextual features of the end Chinese products.