The article focuses on translation analysis (assessment of translations vis-a-vis the original text), expanding on the approach as presented in the works of the Czech literary historian and translation scholar Jiří Levý (1926-1967). In this context, a model is proposed, which has been formulated after distilling and arranging various mentions contained in Levý's theoretical works.
Firstly, principles of translation criticism and translation analysis in Levý's writings are summarised and commented upon. Secondly, three phases of such a translation analysis are presented.
The first phase involves the identification of what Levý calls the analysis' "points of reference", the second stage involves the actual translation analysis in the narrower sense and a specific procedure for working with textual material. Following that, the third phase lists ways of evaluating the identified phenomena and consists of general and specific categories for translation evaluation.
In addition to introducing a wider understanding of the so-called indirect categories of translation analysis (e. g., applying the notion of decision-making process or Levý's three-phase translation process to translation evaluation), the article raises the question of the sequence of the analysis steps according to J. Levý.