Charles Explorer logo
🇨🇿

Kvalita neuronového strojového překladu a posteditace

Publikace na Matematicko-fyzikální fakulta |
2021

Abstrakt

Testujeme přirozené očekávání, že použití strojového překladu (MT) v profesionálním překladu ušetří lidem čas. Poslední takovou studii provedli Sanchez-Torron a Koehn (2016) s frázovým MT, čímž uměle snížili kvalitu překladu.

My se oproti tomu zaměřujeme na vysoce kvalitní neuronový strojový překlad (NMT), který převyšuje kvalitu frázového MT a také ho přijala většina překladatelských společností. Prostřednictvím experimentální studie, do níž se zapojilo přes 30 profesionálních překladatelů pro anglicko-český překlad, zkoumáme vztah mezi výkonem NMT a časem a kvalitou post-editace.

Ve všech modelech jsme zjistili, že lepší systémy MT skutečně vedou k menšímu počtu změn vět v tomto průmyslovém prostředí. Vztah mezi systémovou kvalitou a dobou post-editace však není jednoznačný a na rozdíl od výsledků frázového MT není BLEU stabilním prediktorem času post-editace či konečné výstupní kvality.