Charles Explorer logo
🇨🇿

Jak (ne)překládat dílo Františka Listopada: autorova trojjazyčná situace

Publikace na Filozofická fakulta |
2022

Abstrakt

Literární tvorbě v českém jazyce se František Listopad věnoval po celý svůj život, od mládí stráveného v Praze až do závěrečných let života v Lisabonu. Jako exilový autor však psal i francouzsky a především portugalsky.

Ačkoliv spojoval českou a portugalskou kulturní scénu, ve své tvorbě tyto dva jazykové světy odděloval. Poezii psal výhradně v češtině a do roku 2021 se v Portugalsku neobjevil žádný překlad jeho básní.

Došlo pouze k překladu esejí (Tristan čili zrada vzdělance, portugalsky 1960) a prozaických textů (Chinatown s Rózou, portugalsky 2001). V portugalštině psal Listopad především prózu a pouze jeden z jeho povídkových souborů byl přeložen do češtiny (Prózy II, Portugalské prózy - Remington, česky 2017).

Byl také autorem několika básnických překladů (ať už do svého mateřského jazyka nebo do portugalštiny), přestože později prohlásil, že na překládání nemá talent. Příspěvek podrobněji přiblíží autorův vztah k jednotlivým jazykům a k překladu obecně.