The paper deals with Czech to German poetry translators active in the years 1948-1989 in terms of their types, thus developing the field of interest in translators as agents of the broadly conceived process of translation has been applied in translation studies since the 1990s (Pym 1998; Milton 2009; Roig-
Sanz/Meylaerts 2018, et al.). Within this strand, Pascale Casanova (2002) takes Bourdieu's theory and terminology as a starting point to present an outline of a typology of literary translators. In what ways does this typology help to investigate the translation of the marginal, uneconomical genre of poetry, moreover, in the transfer from a peripheral language (Czech) to a central language (German) during the
Cold War? What is specific to translators of Czech poetry into German and what conclusions can be drawn from this? From which perspective is it useful to create a typology of translators, and which blind spots leaves such a structuring, disregarding the dynamics of development over a longer time frame?