Příspěvek představí možnosti volně přístupné online databáze EUR-Lex pro kontrastivní zkoumání jazyků. Databáze EUR-Lex zahrnuje oficiální právní dokumenty Evropské unie, dostupné ve všech národních jazykových mutacích.
Představuje tedy možnost vzájemného srovnávání až 24 úředních jazyků Evropské unie. Databáze je denně aktualizována a umožňuje komplexní přístup k právním dokumentům společenství (například smlouvám, právním aktům orgánů a institucí EU, judikatuře, mezinárodním dohodám).
Dokumenty jsou roztříděny do jednotlivých modulů, které nabízejí samostatné vyhledávání a další nástroje pro práci s nimi. Zvláště cenné jsou pro kontrastivní analýzy smlouvy a mezinárodní dohody, které umožňují srovnávání slovní zásoby v oblasti terminologie, typizovaných obratů nebo poměru užití cizích a domácích slov.
Rovněž představují pro svou obsáhlost a různorodost významný zdroj pro syntaktickou komparaci, ale lze je využít i pro užší sondy zaměřené na srovnání konkrétních gramatických jevů. Tytéž možnosti nabízí také judikatura Evropské unie (včetně odkazů na vnitrostátní judikaturu vztahující se k právním předpisům EU), která navíc dává větší prostor pro zkoumání v oblasti stylistiky.
Jedná se o judikaturu Soudního dvora Evropské unie, rozsudky a usnesení (například ve věci právnických osob či jednotlivců proti jednání nebo nečinnosti orgánu, rozhodnutí proti členským státům EU, které nesplnily své povinnosti, nebo třeba rozhodnutí ve věci předběžných otázek platnosti nebo výkladu práva). Soudní rozhodnutí obvykle bývají označována jako hraniční žánr, který je nejčastěji řazen k žánrům funkčního stylu Administrativního (Čechová et al., 2008), v minulých dobách však soudní řeči patřily ke stylu Rétorickému (Kraus, 2004) a i dnes tento žánr zahrnuje mnoho jeho prostředků (například rétorické figury).
V jednotlivých jazycích mimo to existují rozdíly v chápání stylu (Krčmová, 2002), pro jejichž mapování se judikatura jeví rovněž jako vhodná. Kontrastivní analýza jazyka právních dokumentů má svůj přesah rovněž pro další praktické užití jazyka v translatologii.
Postihnutí vzájemných rozdílů by mělo napomoci lepšímu porozumění a dosažení jednotné singulární interpretace (Kořenský et al., 1999), což je zvláště v právní oblasti klíčové.