Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad biblických (a dalších náboženských) textů do "moravské slověnščiny" v zapomenutém tisku z r. 1851: první zpráva

Publikace na Katolická teologická fakulta |
2022

Abstrakt

Článek je věnován prakticky zcela neznámé a vzácné, velmi těžko dostupné knížce nazvané Žaltář a vydané v Hranicích na Moravě r. 1851, která obsahuje výňatky z breviáře (matutinum) k Narození Páně a některé další náboženské texty. Autorem (resp. překladatelem z latiny) byl dnes již zapomenutý moravský kněz a amatérský historik a filolog Josef Hrdina (1781-1852).

Kniha je zajímavá především svým jazykem, který autor nazývá "Moravian Slavic" (moravská slověnščina). Článek podává "první zprávu" o knížce, o jejím autorovi, o jeho překladatelské technice a o jazyce, který je výrazně odlišný od dobové standardní češtiny. Jde o částečně umělý jazykový útvar s vysokým podílem celomoravských dialektních prvků a s určitou znatelnou "patinou" založenou na východomoravských elementech.

Knížka je snad svědectvím praktického pokusu o zformování kulturního mikrojazyka použitelného v ideálním případě pro celou Moravu, případně i včetně oblastí dialektů slezských. Důležitou skutečností je, že tento "moravsko-slověnčský" jazyk je použit v textech náboženské komunikační sféry, z velké části dokonce v textech nejvyšší prestiže - v textech biblických.