Článek představuje a nově zavádí pojem pseudoanglicismus, v dosavadní teorii české lexikologické teorii zcela poprvé. Načrtává jeho historii a použití ve světové literatuře a zdůvodňuje potřebu rozlišit pojmy anglicismus a pseudoanglicismus i pro češtinu.
Nastiňuje standardní popis adaptace cizích slov v češtině, aby vyzdvihl rozdíl mezi adaptací a neologizací. Přijatý přístup rozvíjí Duckworthovu (1977) širokou definici pseudoanglicismů.
Ať už obsahuje pouze anglické prvky (baby-box, basket) nebo anglické i české (hokejista, soráč, onlinovka atd.), pseudoanglicismus je spíše neologismem než jednoduchým přejatým slovem: lexém s novou formou a vlastním významem a žádným formálním protějškem v angličtině. Dal ší možností je, že si lexém (z velké části) zachová svou anglickou podobu, ale v češtině získá jiný význam (postřikovač, mixér).
V každém případě to, co odlišuje anglické neologismy od adaptovaných přejatých slov, je jejich význam vlastní češtině. Jednotlivé typy českých pseudoanglicismů jsou ilustrovány na vzorku 516 položek. Článek argumentuje potřebou rozlišovat mezi anglicismy a pseudoanglicismy.
Ty přesahují jazykové výpůjčky a svědčí o aktivní úloze českých mluvčích, kteří využívají anglické prvky k tvorbě českých neologismů.