V izsledvaneto se razgleždat translatologičnite podchodi pri predavaneto na sobstveni imena ot/na bălgarski i češki ezik. Celta e da se nabeležat po-specifičnite slučai, koito bicha mogli da podvedat ili zatrudnjat prevodača.
Kato se vzema predvid onimičnoto raznoobrazie, vnimanieto se fokusira vărchu otdelni vidove antroponimi i toponimi. Otpravna točka pri analiza e razgraničenieto domašna - čužda proprialna edinica.
Nared s tova se săpostavjat ne samo leksikalno-gramatičnite osobenosti na razgleždanite onimični sistemi, no se otčitat i diskursivnite parametri (oficialnost, ekspresivnost).