Tento článek chronologicky popisuje kanonizaci Edith Södergran a částečně také jejích finskošvédských básnických kolegů v překladech vydávaných na území bývalého Československa.
Její poezie zde byla překládána do tří jazyků: češtiny, slovenštiny a maďarštiny. Česká kanonizace Södergran byla zahájena ve 30. letech 20. století a vyvrcholila vydáním jejího sebraného díla (1987). Na Slovensku byly vrcholy dva, rok 1969 (první antologie) a 2008 (antologie druhá). Článek sleduje, která nakladatelství - jako český Odeon - nebo které tiskoviny byly ve vydávání překladů aktivní, a rovněž jak byla kanonizace motivována ideologicky. Zvláště jsou zkoumány charakteristiky osob (tedy překladatelů), které se procesu zúčastnily. Mnoho z nich kombinovalo svou překladatelskou činnost s jinými aktivitami, často básnickými a především akademickými; na Slovensku při převádění veršů vzájemně spolupracovali překladatelé a básníci. Osoba J. B. Michla reprezentuje zajímavé propojení mezi českým a slovenským procesem kanonizace.