Příspěvek se zaměřuje na současnou situaci v oblasti vzájemné recepce literárních děl jako součásti česko-slovenských jazykových vztahů. V tradiční dichotomii mezi "čtením knih v originále" a "čtením knih v překladu", umožněné vzájemnou srozumitelností češtiny a slovenštiny, vidíme v posledních desetiletích posílení překladu slovenské literatury do češtiny.
Kromě nastínění obrazu současného stavu slovensko-českého literárního překladu se pozornost v textu soustřeďuje i na specifickou překladatelskou soutěž ze slovenštiny do češtiny Dunaj na Vltavě určenou pro různé typy amatérských překladatelů, zejm éna mladých lidí. Cílem je představit tuto soutěž jako pozoruhodnou součást komplexní interkulturní situace a osobitého způsobu kulturního a jazykového managementu propojeného se širším procesem slovensko-českého literárního překladu.
Zánik slibné existence soutěže po devítiletém trvání se nasvěcuje porovnáním s Kolokviem mladých jazykovědců a jeho 30. výročím chápaným jako výsledek dlouhodobé péče o udržování důležitého a cenného tvůrčího prostoru.