This study examines the peculiar dissemination of the English (French?) song Angelus ad virginem subintrans in central European sources from the fourteenth to the early sixteenth century. We know of one new composition which uses the text of the song's first stanza while substituting the English melody with one based on a locally wellknown musical idiom.
This composition exists in two further versions that are adapted to slightly different performance practices. There is also a seemingly different song on the same subject, whose melody however quotes the beginning of the English song.
A closer examination of the continental versions and their settings reveals that there may be interconnections in rhythm and institutional origins of all the songs under discussion.