Charles Explorer logo
🇨🇿

The role of L1 translation form in L2 compound processing: the case of native Czech speakers processing German noun-noun compounds

Publikace na Filozofická fakulta |
2023

Tento text není v aktuálním jazyce dostupný. Zobrazuje se verze "en".Abstrakt

This study explores how Czech-German late bilinguals process German (L2) noun-noun compounds. Using a lexical decision task combined with translation constituent priming, we investigated two factors potentially influencing the L2 compound processing: (a) the compound translation corresponds to one derived noun (e.g., Abendstern-vecernice, 'evening star') or to an adjective + noun phrase (e.g., Weizenmehl-psenicna mouka, 'wheat flour'); and (b) the compound translation entails translations of compound constituents (L1 translation of Abendstern, vecernice, includes only first constituent, i.e. modifier, Abend = vecer, 'evening'; L1 translation of Weizenmehl, psenicna mouka, includes both constituents, Weizen = psenice, 'wheat', Mehl = mouka, 'flour').

Two experiments were conducted; one focussing on head priming, the other on modifier priming. The results are in line with non-selective bilingual access and decomposition of L2 compounds.

They reveal no influence of factor (a), while (b) affects processing.