Charles Explorer logo
🇨🇿

Specifičnost překladu právní češtiny v soudních rozhodnutích

Publikace

Abstrakt

Prezentace se bude věnovat specifičnosti právní češtiny v soudních rozhodnutích. Soudní rozhodnutí tvoří významnou součást práva, mnohdy plní roli vzoru rozhodování soudu v dané oblasti a mohou měnit průběh či výsledek jednotlivých řízení. Písemné vyhotovení soudního rozhodnutí tak vyžaduje nejen odborné znalosti o právu a jeho fungování v rámci jednotlivého státu a v rámci Evropské unie, ale i exaktní práci s jazykem, která je zapotřebí pro dosažení jednotné singulární interpretace (Kořenský a kol., 1999)

Největší prostor pro zkoumání specifičností překladu právní češtiny nabízí rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva. Volně dostupným zdrojem pro jejich výzkum jsou dvě databáze - Databáze vybraných rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva (Justice, 2023) a databáze EUR-Lex (EUR-Lex, 2023). První obsahuje především úřední překlady rozsudků Soudu vydaných ve věcech proti České republice do českého jazyka, druhá zahrnuje oficiální právní dokumenty Evropské unie, dostupné ve všech národních jazykových mutacích a umožňuje vzájemné srovnávání až 24 úředních jazyků EU.

Právní texty se staly předmětem kontrastivního zkoumání již v minulosti například v projektu Kontrastivní zkoumání věcných textů (2002 - 2004), v rámci bilaterální konfrontace (ve smyslu cizojazyčný kontra český text) je možné pracovat se vzájemným překladem mezi jazyky či překladem z jednoho společného zdroje (Krčmová2022)

Ne vždy však jde o překlad. Jazykové verze vznikají někdy souběžně, jindy s výpomocí v oblasti překladu terminologie z již existujících jazykových verzí, setkat se můžeme i s kompilátem z různojazyčných dokumentů. Jedná se však o jazykové protějšky, které mají rovnoprávný status a je na ně kladen stejný požadavek jednoznačnosti a vhodnosti (Nováková, 2019).

Při překladu se hodnotí nejenom funkčnost užitého jazykového obratu, ale je třeba respektovat i další požadavky vyplývající z charakteristických rysů tohoto stylového útvaru. V minulých dobách soudní řeči patřily k vrcholným útvarům rétorického stylu, samozřejmý pro ně byl vysoký jazykový styl a množství rétorických figur. Odpovídající jazyková úroveň a specifické rétorické figury či tropy jsou mu však vlastní stále.