The new translation of Rabelais's Gargantua, the masterpiece of Renaissance humanism and reformism, the wealth of refined obscenities, the brutal critique of the church and university of the time, the dream of a better and freer world, reflects the changes in the Czech language, and not only in the perception of vulgarisms. He does not want to give information about Renaissance laughter, but to make the reader "gargantuanly" laugh. Moreover, he takes seriously the fact that many Rabelaisian jokes are tied to specific locations in Rabelais' native region around Tours, but these jokes are not funny in the Czech context. The whole of Gargantua is therefore moved to southern Bohemia - also in honour of the South Bohemian Theléma.
The translation is accompanied by an expert commentary written by the members of Cibulská Theléma, cultural historian Martin C. Putna and military historian Petr Wohlmuth. The commentary explains the cultural and historical references and contexts of Rabelais' life and work.
Translated from the French by Cibulská theléma