Studie zkoumá kvalitu překladů, zejména styl včetně přítomnosti rušivých vlivů zdrojového jazyka, a to na základě analýzy kvality českých překladů dvou anglických novinových článků. Překlady vyhotovili tři p řekladatelé najatí překladatelskou agenturou.
Další oblastí, kterou studie zkoumá, je tvorba tzv. otimálních překladů, tj. překladů považovaných za nejlepší možné za daných podmínek. Hodnocení kvality se zaměřuje především na styl stávajících překladů a zjištěné problémy spadají do široké škály jazykových kategorií, jako je pravopis, morfologie, gramatika, slovní zásoba a tvorba slov.
Zvláštní důraz je kladen na interference a návrh typologie sestavený autory lze rozšířit o několik dalších typů interference, které se v analyzovaných překladech opakují. Optimální překlady, vyplývající z týmové práce dvou překladatelů a teoretiků, kteří syntetizovali to nejlepší ze tří existujících překladů a přitom využívali značnou část vlastní kreativity, mohou být v budoucnu použity při hodnocení vynikajících strojových překladů.