The study investigates the principal way of expressing causativity in Spanish and Italian, namely the construction hacer / fare + verb and its mutual correspondences as well as equivalents in Czech. The data have been drawn from the parallel corpus InterCorp.
The article demonstrates that the Romance causative construction is paralled in Czech by a number of structures that can be subsumed under six major types. Out of these six types, two clearly dominate: the synthetic (lexical) expression of causativity and the exchange of syntactic functions (subject / object inversion).
Both cover around 70% of all translation solutions. A further comparison of Spanish and Italian shows also that the Italian fare + verb construction is more frequent than the Spanish one.
The authors put forward the hypothesis that this is due to the fact that the Italian construction covers a wider array of meanings (e.g., permissivity), which are expressed in different ways in Spanish